Frauenlyrik
aus China
还乡 |
Heimkehr |
今夜的젒中 | Der Wind heute Nacht |
似乎充满了和声 | Scheint voller Harmonie |
松涛、萤火虫、水电站的灯光 | Das Rauschen der Kiefer, Glühwürmchen und die Lichter des Wasserkraftwerks |
都在提示一个遥远的梦 | Alles erinnert mich an einen weit entfernten Traum |
记忆如不堪重负的小木桥 | Mein Gedächtnis ist eine kleine, über die Flussufer der Zeit gebaute Holzbrücke |
架在时间的河岸上 | Die keine schwere Last tragen kann |
月色还在嬉笑着奔下那边的石阶吗 | Rennt das Mondlicht immer noch kichernd die Steinstufen dort drüben herunter? |
心颤抖着,不敢启程 | Mein Herz bebt, traut sich nicht, aufzubrechen |
不要回乡,不要回想 | Ich will nicht heimkehren, will mich nicht erinnern |
流浪的双足已经疲倦 | Meine wandernden Füße sind müde |
把头靠在群山的肩上 | Ich lehne meinen Kopf an die Schultern der Berge an |
仿佛已走了戦远戦远 | Ich scheine schon so weit, so weit gegangen zu sein |
谁知又回到最初出发的地方 | Doch plötzlich bin ich wieder da, von wo ich aufgebrochen bin |
纯洁的眼睛重像星辰升起 | Unschuldige Augen steigen von neuem wie Sterne auf |
照耀我,如十年前一样 | Scheinen auf mich wie vor zehn Jahren |
或许只要伸出手去 | Vielleicht müsste ich nur meine Hand ausstrecken |
金苹果就会落下 | Und ein goldener Apfel fiele herein |
血液的瀑布 | Ein Wasserfall von Blut |
使灵魂像起了大火般雪亮 | Lässt meine Seele leuchten, als ob sie hell brennen würde |
这不是真的,不是真的 | Das ist nicht wahr, ist nicht wahr |
青春的背影正穿过呼唤的密林 | Die Jugend entschwindet durch einen Dschungel von Rufen |
走向遗忘 | In Richtung Vergessen |