舒婷 Shu Ting (1952 - )

   
   
   
   
   

还乡

Heimkehr

   
   
今夜的젒中 Der Wind heute Nacht
似乎充满了和声 Scheint voller Harmonie
松涛、萤火虫、水电站的灯光 Das Rauschen der Kiefer, Glühwürmchen und die Lichter des Wasserkraftwerks
都在提示一个遥远的梦 Alles erinnert mich an einen weit entfernten Traum
记忆如不堪重负的小木桥 Mein Gedächtnis ist eine kleine, über die Flussufer der Zeit gebaute Holzbrücke
架在时间的河岸上 Die keine schwere Last tragen kann
月色还在嬉笑着奔下那边的石阶吗 Rennt das Mondlicht immer noch kichernd die Steinstufen dort drüben herunter?
心颤抖着,不敢启程 Mein Herz bebt, traut sich nicht, aufzubrechen
不要回乡,不要回想 Ich will nicht heimkehren, will mich nicht erinnern
流浪的双足已经疲倦 Meine wandernden Füße sind müde
把头靠在群山的肩上 Ich lehne meinen Kopf an die Schultern der Berge an
仿佛已走了戦远戦远 Ich scheine schon so weit, so weit gegangen zu sein
谁知又回到最初出发的地方 Doch plötzlich bin ich wieder da, von wo ich aufgebrochen bin
纯洁的眼睛重像星辰升起 Unschuldige Augen steigen von neuem wie Sterne auf
照耀我,如十年前一样 Scheinen auf mich wie vor zehn Jahren
或许只要伸出手去 Vielleicht müsste ich nur meine Hand ausstrecken
金苹果就会落下 Und ein goldener Apfel fiele herein
血液的瀑布 Ein Wasserfall von Blut
使灵魂像起了大火般雪亮 Lässt meine Seele leuchten, als ob sie hell brennen würde
这不是真的,不是真的 Das ist nicht wahr, ist nicht wahr
青春的背影正穿过呼唤的密林 Die Jugend entschwindet durch einen Dschungel von Rufen
走向遗忘 In Richtung Vergessen